Will AI translation make learning a new language pointless? Experts weight in as Google, Samsung, ChatGPT spur ‘giant strides’ in technology

The goal is machine translation of speech in real time, that is, with as little delay as possible.

Anatol Stefanowitsch, a linguist and professor at the Free University Berlin. Photo: Free University Berlin

The technological prerequisites for this now exist, says the Goethe-Institut. Experts at the German cultural association, which promotes cultural exchange and study of the German language abroad, distinguish between translating one language into another and foreign language proficiency, the latter going “far beyond simple simultaneous translation”.

Just a few years ago, it seemed like magic when your smartphone displayed the translated text of a menu you photographed with its camera. Today there are real-time speech-to-text apps that can help you break down language barriers – albeit with some time lag in the dialogues.

How AI development has fostered a digital ‘sweatshop’ in poor countries

Samsung, in close collaboration with Google, has gone further with its new Galaxy S24 series.

If, say, you’re in a foreign country, don’t know the language and want to make a restaurant reservation, the Live translate feature will not only display a translation of your call but also make it audible using a computer-generated voice. Here, too, there’s some time lag between the spoken and translated word.

Other limitations can include difficulty extracting the desired speaker’s speech from background speech or noise. And while translation accuracy has improved over the years, complex sentences, language nuances, idiomatic expressions and the like often present problems.

It’s better when people do the translations, not the machines

Anatol Stefanowitsch

Verbatim translations of “a piece of cake” for something easy or being “under the weather” for feeling unwell, for example, will make no sense to a foreign interlocutor.

The more that speech translation apps are asked to do, “the more likely they still are to fail”, says Stefanowitsch, but adds: “Speech recognition and translation are areas where further giant strides by machine learning can be expected.”

The Goethe-Institut sees foreign language learning on the cusp of profound change spurred by rapid development of AI models such as ChatGPT, which generates humanlike text and whose applications include language translation. They will “transform the learning process as well as the way we communicate”, it says.

How Apple Vision Pro virtual reality headset can enhance healthcare

Will it make any sense at all to learn a foreign language in this brave new world of AI? Yes, according to Stefanowitsch. “I definitely think it’s valuable,” he says, adding that communication isn’t merely about the exchange of information, but also human interaction.

“In the future, too, you’re not going to want to maintain a friendship, let alone a romantic relationship, with an app constantly acting as an intermediary.”

What’s more, Stefanowitsch says, you can’t become fully immersed in another culture when “every utterance has to be translated by a computer”. Every language embodies a particular perspective of the world, he says, and you can only come to know it by learning the language.

Many people use translation apps on their phones when visiting a foreign country, and the AI-powered technology behind them is becoming more advanced. Photo: Shutterstock

This sentiment is shared by the Goethe-Institut, which points to the growing number of healthcare workers in Germany whose mother tongue isn’t German. Natural speech engenders empathy, it says, asking: “Do we want to live in a world where healthcare workers communicate with patients via simultaneous translation?”

With the availability of digital translation tools, traditional foreign language teaching in schools seems old-fashioned. Nevertheless, Stefanowitsch says that schoolchildren, “for the most part”, are learning foreign languages the right way, arguing that language-learning apps can complement school lessons, but not replace them.

The Goethe-Institut expects the role of foreign language teachers and instruction to change “from simply imparting knowledge to actively supporting learners”.

You can see through the screen of Lenovo’s first transparent laptop

When the learners are at home, they could then have AI tools do their homework for them, whether it involves a foreign language or another school subject. Consequently, “in future we’ll have to steer clear of all the kinds of homework that can be handled by so-called AI applications”, says Stefanowitsch.

AI has its flaws though. Machine-generated texts are very much aimed at producing a kind of “average” language, which is why “they always sound extremely hackneyed and not very original”, he says.

The Goethe-Institut warns that a proliferation of standard speech through widespread use of simultaneous speech translation systems could reduce people’s vocabularies as well as endanger dialects and vernaculars, thereby impoverishing the language.

Stefanowitsch’s verdict: “It’s better when people do the translations, not the machines.”

FOLLOW US ON GOOGLE NEWS

Read original article here

Denial of responsibility! Chronicles Live is an automatic aggregator of the all world’s media. In each content, the hyperlink to the primary source is specified. All trademarks belong to their rightful owners, all materials to their authors. If you are the owner of the content and do not want us to publish your materials, please contact us by email – chronicleslive.com. The content will be deleted within 24 hours.

Leave a Comment